О ЧЕМ КИНО: будущее переводчика с китайского Льва Кораблёва (Александр Ильин), после неприятного инцидента, выглядит в радужном свете. Его наниматель Олег Воронов (Леонид Ярмольник) оказался бандитом и убил своего китайского собеседника и его охрану. Как известно, свидетели долго не живут и Лев спасается бегством. Слава богу, недавно на кинофестивале он завел роман с испанской актрисой и вскоре его ожидает солнце Испании и богатая жизнь с финансово обеспеченной возлюбленной, вдали от бандитской России. Но планам не суждено сбыться – бывшая жена Кораблева является к нему с их сыном и требует теперь, если уж он не платит алименты, присмотреть за Максом. “Ворон” даёт команду своему подручному убрать Кораблева и тот, из лени, просто ставит растяжку на выходной двери. Однако, тяжелые ранения получает Макс и, чтобы сделать операцию в Израиле, уже сегодня Льву нужно найти 150 тыс.$. Переводчик принимает неожиданное решение – за деньгами он идёт…к “Ворону”. Опешивший бандит решает сыграть в странную игру и предлагает Кораблеву в обмен на деньги, выполнить три его желания…
ПОЧЕМУ СТОИТ ПОСМОТРЕТЬ: Леонид Ярмольник вернулся на большой экран впервые после выхода в прокат в 2013 году фильма “Трудно быть богом” Алексея Германа.
ВПЕЧАТЛЕНИЯ И АКТЕРЫ: первые новости со съемочной площадки “Переводчика” вызвали интерес: проект патронировал Александр Цекало, успешный телевизионный продюсер, в главных ролях снялись популярный Александр Ильин-младший и по-прежнему интересный старшему поколению Леонид Ярмольник. Кроме того, в картину был заявлен достаточно любопытный постановщик, а жанр будущей ленты указывался весьма расплывчато: от абсурдистской комедии до криминального экшена. Все вместе это выглядело любопытно, однако результат получился разочаровывающим. В чем же дело? Соавтором сценария “Переводчика” выступил Николай Ковбас, ранее приложивший свою руку к написанию скриптов к “Служебному роману. Наше время” и “Легок на помине”
Начать стоит с режиссера. Алексей Нужный – личность крайне интересная. Начинал свой путь в Enjoy Movies – гнезде российского “кинопорока”, под крылом братьев Андреасянов, участвовал в написании сценариев “Лопухов”, “Беременного” и первых “Мам”. Затем случился прорыв, прогремевший на весь мир, – Нужный стал победителем конкурса Jameson First Shot, продюсером режиссерского дебюта Алексея выступил сам Кевин Спейси, а главную роль в коротеньком “Конверте” исполнила мечта многих Ума Турман. Однако, в последующие три года режиссер отметился лишь весьма неплохим, но по-прежнему коротким метром “Петух”. И все. “Переводчик” стал предложением, от которого нельзя было отказаться.
Хотя, возможно, и стоило бы – “лапы” Цекало ничуть не мягче андреасяновских. То, что “Переводчик” – проект продюсерский, читается за версту. Причем не просто продюсерский, а заточенный под ТВ, все-таки именно по телеэкрану зрители знают Ильина, да и фанаты Ярмольника давно не ходят по мультиплексам, предпочитая наблюдать некогда плодовитого актера в жюри телеконкурсов. Соответственно, и выстроен фильм по телевизионным лекалам, в нем даже без труда можно найти сюжетные и монтажные лакуны для включения рекламных вставок. Да и самого сюжета авторам фильма хватило лишь на часовой телеэпизод какой-то помеси “Физрука” с “Универом” – не верьте киносайтам, лента длится всего час с хвостиком, да и это время к финалу мучительно вытягивается.
Самая страшная беда “Переводчика” оказалась оборотной стороной того, что изначально вызывало интерес – авторы картины так и не решили до самого начала проката, в каком жанре они делают кино. “Переводчик” сплетает комедию, драму, триллер, романтическую историю и ураганный экшен предваряемый словами: “Семки, бухач, мордобой – Бутово всегда со мной” (надпись на заборе). Но крепкого жгута из этого переплетения не получается. Налицо – лишь убогая веревочка с торчащими во все стороны обрезками. Очевидное равнение на приемы Гая Ричи тут не работает, настроение фильма кидает из стороны в сторону, сомнительная мораль в финале спасается роялем в кустах, а напрашивающийся роман героев Ильина и Андреевой спускается в унитаз. Охарактеризовать происходящее на экране можно лишь одним словом – нелепица. Авторам не хватило фантазии на достаточно увлекательные “три желания”, которые гвоздями должны крепить костяк сюжета, не вышло растянуть удовольствие их исполнения (история с желаниями укладывается в первые 20 минут хронометража), высосанными из пальца выглядят отцовские линии, а от актеров второго плана режиссер, видимо, требовал просто тянуть время.
Главный, да, пожалуй, и единственный плюс “Переводчика” – это Ильин-младший. Знающие этого молодого актера исключительно по “Интернам” зрители наверняка будут удивлены – Александр гармоничен не только в комичных сценах, в нем есть и злость, и умение показать нормальную человеческую грусть. Даже в минуты отчаяния в его эмоции верится легче, чем в ужимки Ярмольника.
РЕЗЮМЕ: увы, слабый сценарий и не слишком уверенная режиссура и “топят перспективную идею. В какой-то момент захотелось, чтобы сюжет напомнил известный анекдот…Белые спрашивают чукчу через переводчика: “Куда ты спрятал золото?” Чукча: “Не скажу!” Белые: “Признавался, а то расстреляем!” Чукча: “Я закопал его под пятой яблоней в третьем ряду” Переводчик: “Стреляйте, всех не перестреляете!”.
Специально для STARBOM.com Николай Лежнев